您的位置:  首页 > 民族文学 > 概况  > 详细页面

让世界听见“中国多民族文学的声音” ——中外作家交流营启动仪式暨多民族文学外语传播座谈会综述

来源:中国民族报 作者:赫小宝 发布时间:2018年03月19日 浏览量:

吉狄马加(左三)等向交流营承办单位代表——广东观音山国家森林公园管委会主任陈景玉(右一)授旗。 赫小宝供图

  1月20日,由中国文化译研网国家工程平台、中国少数民族作家学会、北京语言大学、“一带一路”中国文化教育与国际交流基金联合举办的“中外作家交流营启动仪式暨多民族文学外语传播座谈会”在北京举行。此次座谈会希望以北京语言大学为阵地,借助该校文化多元性和融合性的优势,通过丰富的留学生和国际校友资源,在海外传播中国多民族文学的声音。

  树立文化自信:注重文化的恒久性和影响力

  中国正面临着从一个文化大国向文化强国迈进的庄严时刻。习近平总书记强调,要“树立文化自信”,显然这种自信是源于中华民族五千年浩荡的文明史,以及祖祖辈辈对中华文明史的不屈书写与记录。

  中国作家协会党组成员、书记处书记、副主席吉狄马加在会上谈到:“今天的世界,很多东西在发展过程中不断地发生变化。只有文化的恒久性和影响力,从某种意义来说,才是代表一个民族的心灵、心理的建构。对于一个民族来说,一种文明区别于另外一种文明,很重要的一点,还在于文化的核心和本质。”

  吉狄马加说,今天中国成为世界第二大经济体,在这样一个日新月异的时代,中国文学对外推广译介工作,对中国和世界而言,都是非常重要的。“北京语言大学是从事语言交流的重镇,译研网和中国少数民族作家学会共同合作,加之有国家新闻出版广电总局的大力支持与相关部门的配合,少数民族作家作品对外推广和翻译工程一定会呈现出新面貌,随着时间的推移,显现出更大的价值。”

  中国文化部外联局和北京语言大学共建的中国文化对外翻译与传播研究中心——中国文化译研网,是为世界推荐优秀作家作品、优秀译者的公益平台。为提升我国的国际话语权,中国文化译研网一直致力于中国文化作品的海外译介和推广工作,寻找阐释当下中国作品出版与传播的新途径。

  外国人写作中国计划:用“外眼”看中国

  本次座谈会还介绍了“外国人写作中国计划”。据中国文化译研网负责人徐宝锋介绍,国家丝路书香工程“外国人写作中国计划”,旨在通过为中外作家提供永久性的交流和创作基地,增进中外作家间的沟通和理解,加强国外民众对中国文化的深刻理解,进一步面向世界讲好中国故事,传播好中国声音。

  据国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云介绍,“外国人写作中国计划”是“十三五”时期新闻出版“走出去”的一项重点工程,自2017年3月起,该计划面向全球征集作品,最终评定出38部中国主题内容的图书,进行稿酬补助和出版补贴。该计划的主要目的是,希望有更多的外国友人参与到中国内容的国际传播和国际创作当中来。当前,越来越多的中国作品正在走向国际,但是外国人创作的中国主题作品,更适合国外的市场,更符合国际的心理,更能够被所在国接受和传播。

  “国家新闻出版广电总局委托的丝路书香出版工程,推动外国人写作中国计划取得了很大的进展,这是向全世界展示中国特色社会主义建设成就的重要创举,也是北京语言大学多国别、多文化交流与交往的一种有益的补充。”赵海云说。

  中外作家交流营:寻找“本土代言人”

  为客观地向世界展示中国形象,展现中国文化,通过广泛联系和积极培养对我国友好的海外汉学家、作家、媒体人、学者和社会知名人士,鼓励并支持他们创新对外出版话语体系,面向国际市场、海外读者客观地介绍中国主题内容,活动启动了国内首家“中外作家交流营”,吉狄马加、赵海云和北京语言大学校长刘利向第一期交流营承办单位代表——广东观音山国家森林公园管委会主任陈景玉授旗。

  与会专家们认为,举办作家交流营,是在“外国人写作中国计划”框架下的一种创新方式,通过邀请“外国人写作中国计划”涉及到的覆盖汉学家、翻译家、教授、政治领域专业人士、专职作家、出版人等多种职业的海外作者来华进行中国主题内容的发现、选择和创作,与中国作家、出版人进行合作选题、文学交流,架起沟通桥梁,以加深外国作者对中国的正确理解。

  刘利说:“中外作家交流营的启动,为海外汉学家、翻译家提供了与中国少数民族作家相互认识、相互熟悉、相互了解的机会,必将极大地推动少数民族文学作品在海外的传播和接纳。”

  刘利表示,党的十九大报告提出坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛,北语有责任也有义务担当起传播中国少数民族文学作品的重任,帮助更多的少数民族文学作品在世界发声。

  建立“少数民族作家书架”:让世界听见中国声音

  “文化兴民族兴,文化强国家强。中国少数民族文学已经是中国当代文学不可或缺的亮丽风景,是中国当代文学的一个重要存在。多民族文学在中国特色社会主义新时代,将作出新的贡献。”中国少数民族作家学会常务副会长叶梅说。

  少数民族文学是民族的重要遗产,承载着丰富的民族文化信息。但长期以来,研究少数民族文学的海外学者对我国当代少数民族文学研究还存在一定的局限性,对中国少数民族文化的认识并不全面。针对当代少数民族文学作品“走出去”过程中面临的难题和挑战,与会专家分别就“多民族文学外语传播”现状、发展及问题深入地进行了交流与探讨。

  此次活动还有另外一项议程,就是在大学建立“少数民族作家书架”。在京的少数民族作家、诗人,包括吉狄马加、叶梅、赵晏彪、兴安、韩静慧、杨玉梅等,以及民族文学杂志汉文版、蒙古文版、藏文版、维吾尔文版、哈萨克文版和朝鲜文版集体向北京语言大学赠送图书;吉狄马加、叶梅和刘利共同为“少数民族作家书架”揭牌。

  这是中国少数民族作家作品“走出去”的新尝试,以北语作为少数民族作家文学海外传播的重要平台,以文化人,以文育人;同时由中国文化译研网对优秀少数民族作家作品进行遴选、翻译和推广。

  “中国文学要不断地走出去,但是我们同时要不断地向内看,看到中国文学的多样性和复杂性。”评论家、中国作协副主席李敬泽说,北京语言大学拥有一大批优秀的中国教师和众多优秀的外籍教师,这样一个重要的平台,为中国多民族文学进一步繁荣、进一步推广,将会起到非常重要的作用。

  “让世界听见中国的声音,了解中国人深层的精神和思想。”专家们表示,让世界上更多的“文化知音”,有机缘读到中国少数民族作家的优秀作品,经由文化的途径来更加丰富、鲜活而多维地认知华夏五千年文明史,感受中国多民族作家作品的绚烂斑斓,从而为中国少数民族文学作品丰富世界审美,探索了可能性。

上一篇:
下一篇: